Thursday, 10 June 2021

Common mistakes companies make when selecting an LSP

 Choosing the wrong language service provider (LSP) can inhibit the growth of companies in foreign markets or force companies from the markets at all. This is a big decision and even the most intelligent and most strategic team can make mistakes that threaten the company as a whole. Unfortunately, many companies struggle with this decision and do not know how to avoid negative results.


In this article, we discuss some of the best things to do when choosing LSP and how your company can avoid choosing the wrong provider.

Also read: automation testing

Single multi-language provider vs

One of the first decisions needed by your company is what language is needed for translation. Knowing which language you need to do allow you to determine whether you need a single language translator or multi-language provider.


Single Language Providers are often small companies that specialize in translating from one particular language into other specific languages. Smaller companies can help reduce costs and give you more personal services. However, you will be limited to the one language they specialize in.


Also read: qa testing


In many cases, massive LSP will be the right choice for your business. LSP is large, like RWS, offers more in terms of availability and service. In our case, we have more than 260 languages ​​and our services can be sent quickly, with a focus on the quality and management of cases driven by customers.


Determine your service

To avoid choosing the wrong LSP, start by defining what services you need. As mentioned above, the number of languages ​​you need to translate is very important. You must consider the future and whether you might need more language in the next stage. You might also want to make sure the provider you choose can handle services such as desktop publishing, techniques and testing if you need it too; You will not have to go to another company to get this service.


Industrial experience requirements

Another problem that is often run by the company when choosing LSP is finding one with the specific industry experience needed to provide high-quality services. Without direct experience in the relevant industry, it is very difficult for translators to do work well. The skills to create a suitable end product industry are often equipped with years of experience working in the industry and collaborating with industrial experts who can guide the process.

Also read : test automation tools

When you choose a company for your translation, try to find out where the industry experience is concentrated and whether someone with industry experience or with access to industry experience will oversee the project. If the experience comes from the project management team or quality control position, the company tends to produce documentation that meet your requirements. To avoid choosing the wrong LSP, investigate the LSP experience in the industry that works your company.

Also read : software testing tools
Also read : 
framework automation

 

 


Technical expertise.

 It is difficult to translate something technically without explicit knowledge about technical writing and understanding of subject matter. There is a risk that, even though it is done by a skilled professional, the translation will not accurately represent the source material from a technical perspective.

Able to translate technical information that is difficult accurately is very important for the success of the project. Misdentifying words or phrases can make technical problems throughout the project.

 

Also Read : Software Testing Company in USA

No comments:

Post a Comment